Tag: Africa

  • Optimised Malagasy Keyboard (version 3.0)

    This blog post is the follow-up post about this older post from 2016: Finding an optimised keyboard for Malagasy

    I wrote that post back in November 2016 about how inefficient the AZERTY keyboard — currently in use by most Malagasy people — was. It has an abysmal performance and may even lead to finger joints problem after extensive use over the years.

    Feedback from first versions

    After spending a few days iterating over layouts, I came up with a first version that scored really well with the test corpus, and even used it for a couple years, but besides it being not popular at all, it suffered some flaws:

    • Accented characters in Malagasy are OK, but accented letters in French, which is also used by most Malagasy people using a computer, were severely lacking
    • Programming was hard as some characters such as the anti slash were not present.
    • Money symbols like the Euro or the Pound were absent. While not a major inconvenience, their absence can sometimes be felt when writing in about the UK (use of Pound Sterling) or France (which uses Euro), for instance.
    • The characters “<” and “>” were not type-able on certain keyboards, including the laptop I was using back in 2017.

    After having spend a couple years getting used to the first iteration and noting its flaws, I have come up with another version, which takes some improvements suggested by Ian Douglas (see comments on the older post).

    Version 3

    So this Keyboard basically is a major change compared to the previous iteration, as several keys have been moved or swapped. Most notably

    • The U key is now moved to the right-hand side of the keyboard. U is not used in native words
    • The Apostrophe and Double quote has been moved to the left side of the keyboard. The most common word using the apostrophe is amin’ny which would allow us here to type it by alternating left and right hands.
    • the accented O has its own key. Like accented letters in French, Ô is not a considered a separate letter but it’s often used.

    Analysis Results

    When accessing the analysis results, we have the following winners:

    The heatmap for the Version 3 is as follows:

    The row usage is as follows

    Below is the hand usage for our sample text based on Sarasara Tsy AmbakaIt heavily favours the left hand against the right hand as Malagasy uses a lot of vowels, which are all on the left hand side of the home row right below the user’s fingers.

    The piechart above is obtained by having the left thumb hit the spacebar. We can swap that with the right thumb and have the result below for the Malagasy v3:

    Hand usage is not a lot more balanced. Space bar accounted for roughly 13% of all keyboard hits in the sample text I used.

    On multilingual typing

    The most used language pair in Madagascar when it comes to multilingual typing is Malagasy and French, or more likely French and Malagasy. Office workers use most often French as a work language, and use Malagasy for other everyday communication. When it comes to bilingual usage, here is how the Malagasy v3.0 keyboard performs. The tests were made with a 5,000 character text in French appended with another 5,000 characters in Malagasy. Informational density per character is higher in French than in Malagasy: in French we have an average of 6 characters per word whereas in Malagasy we are closer to 10. Nevertheless, the passage has been truncated.

    Here are the detailed results. I will present the most interesting parts here.

    The v3 is still the winner here, but as you can see, the difference between the winner and the second no longer seem to be significant, so let’s use another metric:

    In the table above, we have the distance covered by our fingers dancing on the keyboard, in centimetres, the less, the better.

    Let’s start with the loser here, the AZERTY layout (will this AZERTY-bashing post ever stop?), with over 33,000 centimetres for ten thousand characters, where the left pinky and the index fingers travel a lot. If these were metres and not centimetres, that’s 75% of a marathon.

    A surprising-but-not-so-surprising contender here is the BEPO layout which already has some notoriety and nice total distance of 17,241 centimetres which makes writing 10,000 characters look less like a marathon and more like 40%, of a marathon. Good runners could run 40% of a marathon on a weekday after a day of work.

    Malagasy v1.0 also gets away with 16,765 cm

    Malagasy v2.2 and v3 are all quite close to each other with respectively 15,901 cm and 15,299 cm. Version 3 has some nice keymaps allowing it to type some keys that were absent in version 2.

    On shortcuts

    We office workers like to use shortcuts. The most famous being Ctrl+A (select all), Ctrl+C (copy), Ctrl+F (search in file), Ctrl+K (cut line after cursor), Ctrl+N (new file), Ctrl+S (save), Ctrl+U (cut line before cursor), Ctrl+V (paste), Ctrl+X (cut), Ctrl+Z (cancel last action),

    Where do we stand about these for the Malagasy Keyboard v3?

    Well, here we gotta use both control keys, of use two hands if we don’t want to do that.

    Conclusion

    Finding the optimal combination is very much a work-in-progress, but the version 3 has already come a long way. I especially need to find a way to re-balance right hand and left hand usage, but that won’t be easy given how we use vowels.

    See also

  • Finding an optimised keyboard layout for Malagasy

    In the 21st century, people type. They type a lot.

    Office workers and the Jane Doe’s and John Doe’s from all over the world, speaking various languages, type on electronic keyboards. An average typist types 30-40 words per minute. It mostly depends on their typing language and the layout they use. The best typists can achieve speeds up to 100 words per minute.

    The current keyboard layout in use by most Malagasy language speakers puts whoever who wants to write in Malagasy at a huge disadvantage. It is impossible to write quickly in their language without stressing out their hand muscles. A typical malagasy sentence is quite often longer than a French one due to word length. Depending on the text sample, It may vary from 7% longer (compare the first 10 verses of the Chapter 1 of the Gospel of John) to 20% longer for more complex texts. A text that had required 10 hours to be written in French will easily take 11 up to 14 hours for Malagasy. At the scale of a company, or even a country, that is a huge waste of time, mostly due to a legacy that has lost all its relevance as keyboards do not have the same constraints as typewriters.
    To tell you my story: since I’ve got my Samsung tablet, I’ve almost never used the default Samsung keyboard. So what did write my text messages with? I’m using my own keyboard layout; I’ll show you why and how.

    A quick review on Malagasy uses

    Before I get to the point, let’s see on what my fellow Malagasy citizens type their Malagasy language text with:

    azerty.jpg
    Fig. 1: AZERTY keyboard, made by French as an imitation of the American QWERTY

    This, ladies and gentlemen, is the layout that is currently being used and known by most of the 24 million people in Madagascar. No need to say that their fellow citizens who have emigrated to France also use it.
    The problem is that layout is not suitable for Malagasy. At all.

    heatkey.jpg
    Fig.2: Heat map on an AZERTY keyboard used to type in Malagasy.

    The heat map above has been generated using the Malagasy version of the Rainilaiarivony Wikipedia article. As a Wikimedia contributor, I’ve had the pleasure to type it… using the AZERTY keyboard. It was really a pain, and it looked like you did a lot of effort only to get less than the English version from which I had been translating.

    azerty1.jpg
    Fig. 3: In an AZERTY keyboard, when typing in Malagasy, your left pinky travels A LOT

    That is also felt by my fellow citizens, a lot of whom have taken bad writing habits like writing SMS. That habit is sometimes taken to a new level, so that an unexperimented reader may find difficult or even impossible to read a text written in that SMS-style writing.
    Even though most people browse the Web in French or English far more often than in Malagasy, using the QWERTY/AZERTY layouts is a pain, even if this is all we have, and even if this is what most people will ever know. Even if it’ll never have the success of the traditional layouts, I’ll give my two cents for a layout optimised for Malagasy language

    Solutions

    To palliate this strong disadvantage given to Malagasy regarding keyboard typing speed. I’d been using the German Neo keyboard layout. This was an already good alternative to the QWERTY which I’d been using for 4 years, but it was still sub-optimal, as my left little pinky is above a letter that is never used in Malagasy, my mother tongue.

    neo
    Fig. 4: German Neo Layout (see: neo-layout.org)

    While looking for a solution to my problem I’ve discovered patorjk.com. From a given text, this website basically calculates which keys are most hit while the text is typed. From those keys’ position, a rating will be given. That rating takes into account for 1/3 the distance your finger had moved, how you use your fingers for 1/3 and how you often you have to switch fingers and hands while typing for 1/3. The higher the rating, the lower your hands will have to travel to type the text; so mechanically you’d be less tired typing the text in an optimal keyboard than in a standardised one.
    So for our Rainilaiarivony text, there are the rating for the keyboards:

    rating
    Fig. 5: Layout ratings

    The loser here is clearly the AZERTY, used by most of my fellow citizens. The standardised  Dvoraks are good candidates for typing Malagasy, and maybe we should consider those keyboards since they are widely supported in modern operating systems.
    Here is what the programmer Dvorak looks like:

    dvorak.jpg
    Fig. 6: Programmer Dvorak Keyboard

    Setting the Malagasy Optimised Layout

    First version (7 November 2016)

    The Dvorak score was impressive at the first sight, but the Dvorak was not the optimal layout for Malagasy. The one which the algorithm had found optimal was the following one:

    malagasy1.jpg
    Fig.7: Algorithmically generated Layout from patorjk.com (some keys’ positions have been frozen for more practicality)

    That layout looks pretty decent but the keys are put in a little bit messy way. On the basis of that keyboard, the German Neo and the arrangement of a bunch of standard ergonomic keyboards I’ve come out to the following layout:

    malagasy
    Fig. 8: Own-made keyboard (the Malagasy Keyboard)

    I’ve rerun the analysis on the same Rainilaiarivony article on that keyboard and a couple others. Here are the ratings:

    ratings2
    Fig. 9: Ratings of the Malagasy keyboard layout on the basis of the Malagasy version of the Rainilaiarivony

    Well, to say the least, it looks like I’ve done way more than what the algorithm had succeeded to find. I’m pretty sure the layout I’ve designed is not very far from the perfect Malagasy-optimised Dvorak. Let’s go further into the report and see the row usage comparison.

    row-usage.jpg
    Fig. 10: Row usage comparison.

    Yes, the AZERTY is an absolute typist horror when it comes to Malagasy.
    The use rate of the home row for the our Malagasy keyboard is not very far from the optimal/personnalized layout generated by the algorithm.

    version 2 (13 November 2016)

    ergo1
    Fig. 11: Hot keys on the second attempt.

    Well, after a few day testing the keyboard layout I’ve got on the first attempt, I’ve felt some mandatory re-tuning of the optimised keyboard. That implied moving some keys to get the hot ones (the ones I have to hit most to type down my text) right under my index and my right middle finger. Since the left finger almost always type vowels, I’ve made them stay as most as possible at the home row unless you want to type some foreign words – in which case you’ll have some gymnastic to do.

    ergo3.jpg
    Fig.12: Finger usage of various keyboards.

    As shown in fig. 12, the total number of hits in the Rainilaiarivony article is distributed as such: ~53% for the left hand and ~47% for the right hand. This excludes the thumb hitting the spacebar.

    ergo4.jpg
    Fig.13: Second attempt’s rating.

    We’re getting better. Though the article is the same, I’ve switched to selecting the article from its HTML form. Since working on the article over and over again may constitute some bias, I’ve tried using some text samples from the Sarasara Tsy Ambaka.
    I took quite a huge text sample (containing ~260,000 characters). It took a while to process but it takes out much of the bias related to the Rainilaiarivony article. The results still makes our Malagasy optimised keyboard the best layout ever to exist for the Malagasy language (cf. figure 14)

    ergo5.jpg
    Fig. 14: Layout ratings comparison.

    I have to note that the calculated optimised layout gets closer and closer to the one I’ve designed, at least for the home row. Have a look:

    ergo6.jpg
    Fig. 15: The calculated layout. Looks a bit familiar, right?

    As of this second version, we have an fairly optimised layout for Malagasy language, i.e. you’ll gradually type faster as your hand muscles get used to the new layout. Even for typing other languages such as French, this layout surpasses the AZERTY as the latter keyboard layout had been initially made to avoid the jamming of typewriters.

    My conclusions

    I may never say it much enough: the AZERTY keyboard is the absolute worst keyboard to type Malagasy with. Even the QWERTY does better. The Dvorak is a pretty good candidate for a widespread “more ergonomic” layout due to its presence in all modern widespread operating systems, but there is better.
    Even if the French have designed the BÉPO layout for their language, it has failed to replace the omnipresent and inherited AZERTY slow layout. There is only one person I know who uses it on a daily basis. We also have to add to the fact that BÉPO has been around since 2008 and the Klavie Malagasy (“Malagasy Keyboard”) has only been written about just now, in 7th November 2016. As heavy as it is, the legacy left by AZERTY is highly likely to continue to be used in Madagascar probably for decades as long as keyboard typing exists, even if we relevantly know that the AZERTY layout is totally unsuitable to write French let alone Malagasy.
    Right now I’m typing this article in English on a QWERTY keyboard. I’m planning to translate it to Malagasy as it gets more complete in order to reach more of the target audience.
    I’ve already implemented that layout on my tablet so I’ve got all the time I need to adapt my fingers from the old Neo layout to the new Klavie Malagasy.

    Updates

    v2.1 as of 19 December 2017

    Attached a PDF file containing the test corpus. A slightly better version has been proposed in the comments (thanks Ian!); and even though it has lower score than the v2.0, it has a really awesome idea of putting the T on the home row.
    To better track all the changes, the project now has its own repository on Github. Long live open source!

    Resources

  • Fomba fandraisan’anjara dimy amin’i Wikibolana

    Ity lahatsoratra ity dia dikanteny amin’ny teny malagasin’ny lahatsoratra nosoratako tamin’ny teny anglisy vao andro vitsivitsy izay.
    Mandray anjara tamin’i Wikibolana aho nanomboka tamin’ny taona 2010. Lasa fahazarana ilay izy: isam-bolana,isan-kerinandro, isan’andro, ary isa-maraina na isa-kariva, dia alefako ny mpitety tranonkala ijerena izay zavatra nitranga teo amin’i Wikibolana, ary mijery ny zavatra izay azoko atao mba hanampiana votoatiny be kokoa.
    Tsindraindray dia tena manam-piniavana ny hanampy fampahalalana iray amin’ny pejy maro aho ka mandany ora maromaro manoratra fandaharana hanampiana izany amin’ny fomba faran’izay haingana.
    Ary tsindraindray aho dia tena tsy tia handray anjara, ka mijery ny fiovana farany sy mijery ireo pejy izay mety nosimbaina aho, na mijery ireo pejy novain’ny mpikambana hafa.
    Na dia izany aza, dia betsaka ireo fomba fandraisana anjara ao amin’i Wikibolana. Dimy amin’ireo no ho atolotra eto:
    (1) Manoratra pejy amin’ny tanana. Zavatra mora indrindra atao na dia zavatra mahavizaka indrindra amin’ny voalaza aza. Manomboka nanoratra pejy amin’ny tanana (amin’ny alalan’ny fitendry) avokoa ny mpandray anjara rehetra, ary mety ho toa izay hatrany mandritra ny telopolo taona. Amin’ny 2045, dia ho lasa tola ny Wikipedia na i Wiktionary amin’ny endriny ankehitriny raha tsy efa manova ny votoatiny ho azy.
    Alohan’ny hitrangan’izany dia ho betsaka dia betsaka ny asa atao. Na dia izany aza, dia afaka mampitombo ny habetsaky ny asa vitanao ianao amin’ny alalan’ny fianarana manoratra fandaharana. Rehefa hay tokoa izay dia:
    (2) Manoratra fandaharana manoratra pejy izay mety ilaina ahitsy rehefa aty aoriana. Mora izany, ka niezaka tamin’izany aho nandritry ny telo taona. Rehefa mandeha ny fotoana dia betsaka ireo pejy voaforona, ka na dia kely aza ny taham-kadisoana dia lasa betsaka ireo pejy misy hadisoana. Ekena izany, fa betsaka noho izany ireo pejy tsy misy hadisoana. Rehefa ampiarahana amin’ny rakibolan-teny mitovy hevitra sy fahaiza-manodina teny voajanahary (Natural language processing) dia afaka mampamaritra teny tsy afaka dikaina amin’ny fiteny tanjona ianao.
    (3) Manoratra fandaharana mamaky gazety ahitana ireo teny sy pejy tsy misy. Rehefa feno ny rakibolana dia mihasarotra hatrany ny fahitana teny vaovao hoforonina. Mety tsy hanam-piniavana ny hamaky lahatsora-gazety am-polony ianao, ka manorata fandaharana hamaky azy ireo ho anao ary maka ireo teny tsy ampy ho anao. Rehefa vita izany dia manorata fandaharana mitady ireo teny nakambana rehefa ary hanampy azy ireo ao amin’i Wikibolana. Ny lenta eo ambonin’izany karazam-pandaharana izany dia mpitady teny mivantana mamaky fahan-tsoratra avy ao amin’i Twitter ohatra, ary mametraka ireo teny rehetra tsy mbola voafaritra ao amin’i Wikibolana amin’ny faran’ny andro.
    Zavatra iray ny mianartra manoratra fandaharana, fa zavatra roa samihafa ny fanampiana fampahalalana ary ny mahafantatra hoe fampahalalana inona no tsara ampiana. Rehefa mitsiry ny hevitra, na misy angona mikasika ny teny mahaliana eo am-pelantanana dia manorata fandaharana hametrahana ireo singam-pampahalalana ireo amin’i Wikibolana. Ataovy am-panajana ireo zom-pamorona izany.
    (4) Mitety rakibolana ary manampy teny tsy fahita matetika. Mahaliana anao ve ny etimôlôjia? Am-pianarana teny vaovao ve ianao? Misy ao amin’i Wikibolana ve ireo teny ireo? Aza misalasala fa ampio ireo teny ireo. Atao am-panajana zom-pamorona foana izany. Azo heverina hoe asan’ny tena ny fakana teny maro avy amin’ny rakibolana maromaro, fa aza mandikadika foana ny famaritan-teny. Nanao izany aho ary saika voatory noho ny fitarainan’ny tompon’asa. Raha havanana amin’ny haranitan-tsaina voatrolombelona (AI) sy fahaiza-manodina teny voajanahary ianao dia manorata fandaharana mandika fehezanteny.
    Mahery ny fandaharana. Betsaka ny fotoana ilaina amin’ny fanoratana fandaharana tsara, ka tsy vonona ny hianatra izany ny ankamaroan’ireo mpandray anjara, ka inna ny atao?
    (5) Manorata amin’ny Wikibolana amin’ny teny nibeazanao. Raha atokantsika ny teny angisy dia soratana anaty fiteny 170 ny Wikibolana. Betsaka amin’ireo no manam-pejy latsaky ny iray hetsy. Vokatry ny finiavako ny hamorona ny rakibolana lehibe indrindra amin’ny teny malagasy ny haben’i Wikibolana malagasy amin’izao fotoana. Raha tsy teny anglisy no eny nibeazanao, dia mianara teny vahiny ary ampio ny teny ampiasainy, na ao amin’ny Wikibolana na aiza na aiza. Raha tsy mahaliana ana ny fianarana teny vahiny dia ampio ireo tenin-jatovo tsy mbola hita amin’ny teny nibeazanao.

  • Google translate now available in Malagasy

    Good news, if it can be said, for my fellow Malagasy citizens: Since 6th of December 2014, Google Translate has been allowing them to see almost any web page in their mother tongue in addition to 89 others. Many people, myself included, have been waiting for this moment that would have come sooner or later. First of all, I would like to address a big thanks to all people that have made this possible. Thanks to you, the Malagasy language is getting further integrated into the polyglot Web world. You’ve also given a chance to the 15 million monolinguals to have an approximate understanding of what other people have written using other languages are writing.

    Before Google Translate

    Before we’ve got Google translate to translate almost anything in our language, including curse words, several websites have helped us Malagasy and other language enthusiasts to write corpora in a proper way in our mother tongue: many of us have already heard about Freelang, tenymalagasy.org and so on. The only drawback of these website is that they do not work in a collaborative way: they are not «crowdsourced». Wikibolana is a Malagasy language crowdsourced dictionary, but I have been so far the one that has generated most of its content.

    Is it really that good?

    Well, let’s be honest: absolute accuracy has been the motto for no machine translation system ever. But for a brand new language on Google Translate, Malagasy is… quite good. Daring to translate a language with such an unusual syntax like Malagasy is already a huge challenge, a challenge worth to be accepted. At first sight, idiomatic sentences and expressions are fairly well handled. Still when it comes to very complex sentences, it is a  mess: verbs are at the wrong place, which either gives the sentence a completely different meaning, or makes it look like an incomplete sentence. There are also some fails as the one in the screen shot below.

    GTfail
    “ahave” does not mean anything in Malagasy. But this is not the opinion of Google Translate

    Let’s see an example of a translation of a paragraph of the article Madagascar in the English Wikipedia:

    Original in English In 2012, the population of Madagascar was estimated at just over 22 million, 90 percent of whom live on less than two dollars per day. Malagasy and French are both official languages of the state. […] The island’s elephant birds, a family of endemic giant ratites, went extinct in 17th century or earlier, most probably due to human hunting of adult birds and poaching of their large eggs for food. Google-translated in Malagasy (as of December 2014) Tamin’ny 2012, ny mponina ao Madagasikara dia tombanana ho 22 tapitrisa mahery kely, 90 isan-jaton’ny izay [no] miaina amin’ny  [vola] latsaky ny roa dolara isan’andro. Malagasy sy Frantsay dia samy fiteny ofisialy ao amin’ny fanjakana. […] Ny nosy vorona ny elefanta, ny fianakaviana ny fizahantany ratites goavana, dia efa lany tamingana tamin’ny taonjato faha-17, na teo aloha, indrindra noho ny olona angamba ny olon-dehibe ny fihazana sy ny vorona lehibe Fihazana ny atodiny ho sakafo.  

    The green-coloured sentences are syntactically correct without correction. The first one has required the red words in square brackets to sound correct. The third one hurt my brain: “The elephants are a bird island, the family of big tourists, have gone extinct in 17th century, or before, perhaps because of people, adults, hunting and adult birds who have their eggs hunted for food.” It hurt to understand, and also hurt to back-translate. Astonishingly making a round-trip translation has given a correct sentence in English, so please always have your translations checked human translators.

    Efforts to be continued

    One can take part to increase translation accuracy by translating articles by using the Google translator toolkit, or by using and correcting translations provided by Google translate itself.

  • African language Wikimedia projects summary

    A few months ago I wrote an article which summarises my history on the Malagasy Wiktionary, and more generally my history on Malagasy language Wikimedia projects.
    I am back here to write a short summary recapitulating the current progression of African language WMF projects. In this article you’ll learn about the current stage of African language projects and their trend.
    In terms of community size, the biggest African-language community is the Afrikaans language Wikipedia community; followed by Egyptian Arabic speaking community and Swahili speaking community.
    If we look closer to the statistics. The award goes to the Afrikaans language Wikipedia community which has 7 to 8 very active contributors (performing more than 100 edits per month).
    The Egyptian Arabic Wikipedia community counts 2-3 very active contributors, which is big for an African language but very small comparing to Standard Arabic community counting more than twenty times more active users (83 very active users in June 2013), most of them being Egyptian contributors.
    About Swahili, the number of very active users is one to two. On a 2-year term, this number can be averaged to 1. But the number of active users (i.e. making more than 5 edits per month) is 9 in average, which is a fine thing for a language that is spoken in countries where internet access is quite hard.
    These numbers were obviously averaged from July 2011 to June 2013, so it smoothes short-term variations.
    In terms of raw article size, the biggest African language Wikimedia project is the Malagasy Wiktionary – which currently counts 2.5 million articles, only smaller than English and bigger than French! – , the Malagasy Wikipedia (40,000+ articles) and the Yoruba Wikipedia (30,000+ articles), followed by the Afrikaans and the Swahili language Wikipedias (respectively 27,000+ and 25,000+ articles).
    The Malagasy Wiktionary balecame very big for reasons you can read here, the Malagasy Wikipedia is big thanks to geography articles (~20,000 articles) and celestial objects (~8,000 articles); the Yoruba Wikipedia is made big by articles about people and also celestial objects (~15,000 objects).
    Many Wikimedians who consult the statistics should know that the number of content pages does not determine the quality or the comprehensiveness of an encyclopedia. Judging wikis by article count is like judging a book by the appearance of its cover. And many book readers and critics know that looking at the cover is not enough to judge a novel. Here, by its raw size, the Malagasy language dominate in the two biggest projects (Wikipedia and Wiktionary) but that doesn’t mean it has a very active community.
    To judge about the quality, comprehensiveness and completeness of the articles of such wikis, it is better to dive into this kind of statistics where scores are given by the absence/presence of vital articles and the size (number of characters) of such articles (if they exist). That kind of statistics are better than article count and page depth which can be inflated by the use of bot and the generation of tons of non-article pages (talk pages, subpages, redirects…).
    According to the List of Wikipedias by sample of articles, the best scored African language Wikipedia is the Afrikaans Wikipedia, which ranks 58th and the Swahili Wikipedia (79th) followed by Egyptian Arabic, Yoruba and Somali Wikipedias. Malagasy Wikipedia is quite far behind and ranks 155th which is only higher than Lingala (161st), Wolof (175th) and Shona (187th) Wikipedias having less than 5,000 articles. Which means article count is only the cover of the book and thus some efforts have to be done there to make Malagasy Wikipedia more comprehensive.
    What about the trend?
    Less than a year ago, some Wikipedias found a way to grow in number of article thanks to species databases. The first ones I saw to grow this way are Winaray and Cebuano Wikipedias. Winaray Wikipedia gained 100,000 articles primarily thanks to low quality geography stubs (consisting in one or two sentences), and secondarily thanks to articles about species, animal and vegetal ones, making it to have 510,000 articles. Cebuano has more than decupled in article count within the last 50 weeks, from 40,000 to more than 500,000 articles. This mania of creating article about species has propagated to Swedish and Dutch Wikipedia which has recently surpassed the German Wikipedia, and in response to that, the latter Wikipedia seemed to have boycotted the Dutch Wikipedia, by deleting the link to the Dutch Wikipedia in the German language Wikipedia main page.
    Now let’s write about the growth trend of African language Wikimedia projects. First off, let’s talk about Wikipedias, then Wiktionaries and finally other «minor» Wikimedia projects.

    Wikipedia language edition

    Current article count

    Growth (in 300 days) (1)

    Malagasy

    40,619

    +2,415

    Yoruba

    30,624

    +582

    Afrikaans

    27,801

    +3,928

    Swahili

    25,368

    +1,232

    Amharic

    12,722

    +1,015

    Egyptian Arabic

    10,764

    +1,939

    Somali

    2,830

    +383

    Lingala

    2,035

    +118

    Kinyarwanda

    1,816

    +7

    Kabyle

    1,517

    +778

    Wolof

    1,172

    +49

    Kongo

    826

    +135

    Northern Sotho

    688

    Igbo

    739

    +44

    Zulu

    586

    +22

    Setswana

    496

    –1

    Bambara

    392

    +6

    Siswati

    368

    +6

    Ewe

    302

    +12

    Hausa

    291

    +17

    Oromo

    276

    +36

    Tigrinya

    259

    +2

    Tsonga

    250

    +7

    Sango

    204

    +17

    Kirundi

    192

    +8

    Sesotho

    189

    +44

    Akan

    179

    +17

    Fulfude

    166

    +12

    Luganda

    166

    –2

    Twi

    157

    +12

    Chamorro

    157

    +6

    Xhosa

    151

    +10

    (1) Calculated following this site, data retrieved in July 26th 2013.
    On Wikipedia, the growth is slow comparing to other languages spoken in developped countries, where Internet access is easy and unexpensive to the normal citizen. The African language with the biggest community grows at approximately 5,000 articles per year, which is fairly high comparing to Swahili which growth is almost twice lower. If the current trend continues, the Afrikaans Wikipedia will surpass the Yoruba language Wikipedia next year, and the Malagasy Wikipedia in the next 2 years, as the two current biggest Wikipedias are stagnating in article growth.
    On smaller Wikipedias, the trend is positive, though slow. All open Wikipedias have more than 100 articles.
    The biggest of them is the Malagasy Wiktionary which has its growth kept by the use of Bot-Jagwar. Owned by myself, Bot-Jagwar runs from the Cloud, so it works regardless my computer and my internet connection’s healths. Thanks to it, the Malagasy Wiktionary gains 300 to 500 content pages daily. Automations eases many things in many ways, but automated processes can fail. So I have to keep an eye not only on the source code but also to entries generated thanks to that source code.
    African language Wikipedias are slowly but surely gaining articles as time passes. There seems to be a moratorium in closing African language Wikipedias, and this is fine because languages mainly spoken in developping countries need time to develop a community. Furthermore, the official language in these countries, especially African ones, are very often not the local language.

    Kurzweil Curve showing growth of computing power. It shows that all human brains can be simulated by 2050.
    Kurzweil Curve showing growth of computing power. It shows that all human brains can be simulated by 2050. What about having billions of “virtual” contributors on Wikipedia in 2050? Source (kraxinglogic.com)

    An increase of bot-made articles (which constitute nowadays 20% of articles created in Wikipedia) can indicate that in a near future, perhaps in 25 or 30 years, a bot will be able to write article like humans do. This is because Ray Kurzweil predicts the ability to simulate the human brain to be possible in twelve years and that current computers’ calculation power were supercomputers’ in the 1990s.
    What about me? Well, it’s been a while since my last big article on the Malagasy Wikipedia. And according to the list of Wikipedias by sample of article, several hundreds of article needed in all Wikipedias are missing, so my first goal for Wikipedia is to fill these gaps, slowly but yet surely. I prefer contributing about geography, but as I am the only contributor of the Wiki, I have to fill gaps a bit everywhere : Biography, Chemistry, Sports, etc. At that pace, I can barely create three or four articles per day. At that pace, I can fill the 1,000 articles that every Wikipedia should have list whithin the year.
    It’s been a while since the last time I blogged in Malagasy, So this article will be followed by a Malagasy language article. Perhaps a translation of this one, perhaps a new one.
    Useful resources
    To read further about what’s mentioned here.

    1. The law of Accelerating Returns by Kurzweil
    2. http://www.wikistatistics.net for all statistics about Wikimedia projects

    [polldaddy poll=7298306]